Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
11.07.2012 13:14 - Драснипалниклечкс
Автор: kolchakova Категория: Политика   
Прочетен: 1753 Коментари: 1 Гласове:
3

Последна промяна: 12.07.2012 10:41


Не че съм някакъв езиков пурист, обаче след като преглътнах такива неща като например назоваването на чувала първо" голяма торба", а после "биг бег" и официалната употреба на множественото му число "бигбегси", което започва да измества "биг бегове", макар да не разбирам защо, след като никой не е съгласен на "биг беци",  да не се спрем на компромисното "биг бегсове"...
Та след като преглътнах това, сега ми дойдоха... момент, сега ще го кажа, т.е. ще го напиша, защото нямам идея как в потока на българската фонетика това може да се произнесе, спазвайки правилата на английската фонетика.

Та значи чета си аз една книга за нароилите се през демокрацията центрове за нейното (на демокрацията) изследване, либерални стратегии и прочее и вътре на всеки втори ред срещам:

... създателите на първия български think tank ...

... майката на българските think tanks ...

и дори :
                            „...think-tank-изация...“

Много ме дразни това членуване и тази досадна "-изация", при положение, че има в езика ни  ясни членове и наставки като "the", "a" и "-tion"

... създателите на the първи български think tank ...

например и прочее.

Срещнах и изречението:

             Think tanks са one man show.

Ако някой се е препънал от първия път, това си е негов проблем. Никъде в закона не е казано, че различните азбуки се изписват с различни шрифтове. Примерно. Или че думите, които така неудържимо са навлезли в бедния и неразвит български език, ще се изписват с българската азбука.

Много ясно, че не можем да изпаднем до простотията да преведем тоя тхинк (финк, синк, зинк) танк като "мозъчен тръст" или "център за идеи". Ние сме толкова изнесени вече в модерната Европа, че въобще даже и си пишем изследванията на английски, въобще даже и не мислим да развиваме този анализаторски език на български, щото тук няма кой да ги чете тези важни и възвишени работи. Тя и книгата не е преведена от авторката си (френскопишеща българка), ами от нарочен преводач.
Та много ясно.
Ама защо така ме дразни?




П.С. Това не е мнение за книгата, а за превода.



Тагове:   think tanks,


Гласувай:
3



1. starotomagare - Мене пък ме вбесява едно езиково изродче
14.07.2012 21:25
Думата ми е за ,,безхаберие".Това българо-турско езиково изродче се роди още в началото на нашата псевдодемокрация -време на тотален грабеж и разсипване на икономиката под димната завеса на мутренските изпълнения .То дойде да замести в медиите и дори в разговорната реч много по-точната дума ,,безотговорност"която понамирисва на прокуратура и съд и стана неудобна в обстановка на тотална кражба в която се оказа замесен целия ни ,,елит".Положението и до днес не се е променило щом ментето все още замества истинската дума.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: kolchakova
Категория: Туризъм
Прочетен: 1816340
Постинги: 457
Коментари: 1104
Гласове: 1493
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031