Снощи вечер на ЧУЧУРА
(регресивен превод на народна песен)
Надявам се шумотевицата около преведеното "Под иго" да е поутихнала, та да разкажа един спомен. Като много малка се мъчех да реша една кръстословица. "Сабя за фехтовка". Ми не знам. Мъча се. Мъча се. Накрая някак се получава "Рапира". И баща ми каза: "Това е все едно да те питат: "Лъжица за ядене" и отговорът да е "Вилица".
Това по повод на ятагана и чучура от "превода".
А в едно интервю на не анонимната, но безлика от скромност "преводачка" прочетох за чутовната й борба по откриването на значението на думите. Как, например, ама никъде-никъде и никак-никак нямало начин да открие какво означава "палабуюклия". Пък веднъж гледала по някаква програма нещо си и не щеш ли! там разбрала значението на думата. Аз пък тутакси чукнах в гугъл.
Е, наистина, не знам какъв е бил интелектът на гугъл преди десет години, когато "преводачката" несъмнено първо в него е проверила. Или пък да взема да й преведа думата "гугъл"?
dobrodan, Вие ме обиждате!! :-):-)
„И мраз, и жар; и роб, и цар; и гроб, и ...
2. radostinalassa
3. wonder
4. kvg55
5. planinitenabulgaria
6. leonleonovpom2
7. varg1
8. sparotok
9. mt46
10. deathmetalverses
11. getmans1
12. hadjito
13. samvoin
14. tili
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. milena6
2. radostinalassa
3. vesonai
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. iw69